Title, Biblia de la Blaj Editor, Ioan Chindriş. Edition, reprint. Publisher, Mitropolia Română Unită de Alba Iulia şi Făgăraş, ISBN, Samuil Micu Klein (September – 13 May ) was a Romanian Greek- Catholic He began to study at the Seminary of Blaj and he joined the Order of Saint Basil in a translation of the bible (Biblia de la Blaj, ); a four- volume Latin draft of Istoria, lucrurile şi întâmplările Românilor (, though only an. The Bucharest Bible was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, Original title, ‘Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură ale cei Vechi și ale cei Noao Leage’. Country Followed by, Vulgate Bible of Blaj,
|Published (Last):||17 July 2009|
|PDF File Size:||17.20 Mb|
|ePub File Size:||13.41 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Pages to import images to Wikidata Articles containing Romanian-language text All stub articles. You can help Wikipedia by expanding it. Klein moved to Buda in to become the editor at the University of Buda press for the Romanian-language books, hoping that this would allow him to publish his historical works, a project which did not materialise because of his death just two years later.
It was a milestone for the Romanian culture and for the Romanian Language to be used in the church. This page was last edited on 26 Novemberat Retrieved from ” https: This article about translation of the Bible is a stub.
Retrieved from ” https: From Wikipedia, the free lw. Inreturning to Blaj to teach ethics and mathematics at the Seminary, Klein met and befriended bishop Grigorie Maiorwhom he accompanied in visits throughout his diocese, trying to win converts to Greek-Catholicism. The printing run began on 5 November and ended on 10 November In other projects Wikimedia Commons.
Klein returned to Blaj, and between andhe was very productive both in his translations and in writing original works: Inhe finished writing a work of history named De se progressu conversione valachorum ce item archiepiscopis et metropolitis eorumwhich talked about the Roman origins of the Romanians and the origins of their faith in the Roman Christian Church in ancient Dacia. Views Read Edit View history.
Biblia de la blaj – 1795
At the time, Romanian language was despised and it was not used in the Romanian Church, For example, in Atanasie Anghel was ordained Archbishop of Transylvania receiving specific orders from Dositheos of Jerusalem to “read aloud inside the church either in Greek or Church Slavonic since Romanian is too small and too limited”.
The final draft was submitted for correction to Lz Mitrofan of the Husi Diocese mentioned on the last page. These trips proved to be useful in his study of the Romanian languageespecially of the language spoken by the peasants, gathering materials for a future grammar.
Coat of arms of Wallachia, as biblai on the Bible’s first page.
Listă de traducători ai Bibliei – Wikipedia
baj Klein was also interested in Romanian folklore, his writings being one of the earliest works on it. Apparently, his goal was to make the bishopric become a metropolis, so it would no longer belong to the Archdiocese of Esztergom.
The Bucharest Bible Romanian: He went to Vienna in to become a prefect of studies at the Saint Barbara Lzhe published intogether with Gheorghe Sincai the first Romanian grammar, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Wikimedia Commons has media related to Samuil Micu-Klein. None of them is mentioned in the book.